Pubblicazioni della Accademia della Crusca Jacqueline Visconti Studi su testi giuridici Norme, sentenze, traduzione

Pubblicazioni della Accademia della Crusca Jacqueline Visconti Studi su testi giuridici  Norme, sentenze, traduzione

traduzioni su misura  traduzione di testi giuridici è la relazione tra linguaggio e fonti del diritto. La norma di legge, nelle sue diverse forme, costitutive o prescrittive, è pietra angolare dell’ordinamento e, contemporaneamente, fonte e custode del linguaggio. Tutti percepiamo che nelle leggi e nelle sentenze dei giudici le parole assumono significati diversi, rispetto al linguaggio di tutti i giorni. E´ anche uno degli aspetti che distinguono la traduzione umana da quella affidata all’intelligenza artificiale. La prima parte del nostro servizio di traduzione giuridica si svolgerà telefonicamente, via mail o presso la nostra sede. Per noi è essenziale, al fine di offrire un servizio ottimale, conoscere esattamente le finalità e tutti i dettagli utili relativi ai testi da tradurre.

Traduzioni per il Settore medico, chimico e farmaceutico

  • Il costo della traduzione dipende dal volume di lavoro, dalla complessità e dalla rarità della coppia di lingue.
  • Il Lessico dei dieci oratori, come si può notare, costituiva quindi un sottogenere letterario di discreta fortuna, che ha impegnato due Valerii con modalità redazionali assai simili.
  • Il presente libro si propone come un contributo allo studio della Linguistica Contrastiva e centra il suo interesse sulla proposta di realizzazione di un modello integrato collocabile all'interno di quella sezione di studi che prospetta la costruzione di modelli teorici di Linguistica Didattica.
  • Come abbiamo visto, la terminologia riveste un ruolo fondamentale nel trasferimento della conoscenza, non solo in un ambito specialistico come quello del diritto, ma anche nella vita di tutti i giorni.
  • L’appartenenza alla stessa famiglia di diritto di civil law, unita alla vicinanza geografica e culturale dei due Paesi, giustificherebbe un uso più marcato di strategie “stranianti” nella versione spagnola.

Traduzioni effettuate da giuristi esperti nell’ambito del diritto, in particolare nei settori civile, penale e amministrativo. Questo permette a WorldBridge di fornire traduzioni impeccabili ed insieme di rispettare le tempistiche di consegna richieste dal cliente, requisito fondamentale e spesso di vitale importanza in questo contesto. Naturalmente la segretezza dei contenuti viene garantita dalla stipulazione di un accordo di riservatezza stipulato con il traduttore a cui è affidato l’incarico. Ogni informazione viene sempre trattata con il massimo riserbo e con la delicatezza necessaria.

Lingua e processo

L’analisi sul corpus di legislazione regionale ha evidenziato anche l’uso di altri termini in lingua inglese. Si veda ad esempio il termine marketing, presente ad esempio nella legislazione piemontese in 25 atti tra leggi e progetti di legge, tra il 1984 e il 2020. È chiaro quindi che un semplice dizionario, seppur specialistico, non è sufficiente per ottenere una traduzione giuridica adeguata e accettabile, bensì occorrono anche una puntuale attività di ricerca e approfondimento, a cui si aggiunge imprescindibilmente la conoscenza delle convenzioni linguistiche e testuali del testo di arrivo. Si tratta di competenze di cui il traduttore di testi giuridici a mio parere in primis, e il committente della traduzione poi, devono essere consapevoli. I prezzi partono da €20 a cartella per le traduzioni svolte da e verso lingue europee comuni (inglese, francese, spagnolo e tedesco). Sul prezzo finale, incideranno diverse variabili, quali la quantità di materiale da tradurre, la consegna con urgenza e il livello di difficoltà tecnica.

traduzione testi giuridici

Un servizio di traduzione di qualità

Fino ad ora abbiamo parlato solo di traduzione giuridica, ma in realtà esistono anche altri tipi di traduzione che hanno per oggetto atti e documenti con valore giuridico.  offriamo traduzioni internazionali  e revisione di documenti a contenuto giuridico (inclusi contratti,verbali, corrispondenza legale, sentenze e atti di natura giudiziale e probatoria, EULA, condizioni d’uso, letteratura di settore, ecc.). La terminologia giudiziaria in un’ottica traduttologica ed interculturale appare insomma un campo estremamente stimolante, benché ricco di insidie, delle quale il traduttore è, inevitabilmente, l’unico testimone (in)consapevole. Per poter esercitare in qualità di traduttore giurato, ciascuna circoscrizione giudiziaria prevede – o meno – l’iscrizione alla Camera di Commercio o all’Albo dei CTU del Tribunale. Nell’Ordinamento Italiano, è “giurato” il traduttore che, facendosi carico di ogni responsabilità penale cui potrebbe andare incontro rilasciando false dichiarazioni, al cospetto dei summenzionati ufficiali, giura «di aver bene e fedelmente adempiuto alle operazioni affidate, al solo scopo di far conoscere la verità». Il succitato “dovere di competenza”, riassumibile nel dovere di tradurre solo verso la propria madrelingua, è applicabile in ogni caso, e la sua osservanza è generalmente imposta dalle migliori Agenzie Editoriali e di Traduzione.